Lass mir diese, meine Stimme

Erster Teil: Über Sprache, Dichtung und Dichter. Zweiter Teil: Spanische Dichtung
Nicht lieferbar | Lieferzeit: Nicht lieferbar I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
930 g
Format:
240x160x40 mm
Beschreibung:

Rudolf Hämmerli: GeleitwortElmar Schübl: Jean Gebser - Dichter, Übersetzer, PhilosophEditorische Notiz und Dank der HerausgeberErster TeilÜber Sprache, Dichtung und DichterDer grammatische Spiegel (21963)Über die poetische Korrektur (1945)Über das Wesen des Dichterischen (1944)Zur Geschichtsschreibung des Unsichtbaren (1971)Die drei Sphären. Bemerkungen zu T. S. Eliots «Die Familienfeier» (1945)Rainer Maria Rilke und unsere Zeit (1952)Orphischer Rilke (1946)Rilke und Spanien (21946)Lorca oder das Reich der Mütter (1949)Anhang (1)BibliographiePersonenregisterZweiter Teil Spanische DichtungDetailliertes InhaltsverzeichnisGina Maria Schneider: Jean Gebser und die spanische DichtungRafael AlbertiVicente AleixandreManuel AltolaguirreLuis CernudaJorge GuillénFederico García LorcaEmilio PradosPedro SalinasAnhang (2)Jean Gebser und Roy Hewin WinstoneJuan Gil-AlbertPablo PicassoJean GebserHölderlin [Übertragung von 18 Gedichten, gem. mit Luis Cernuda]Kommentare zu den Originaltexten und zu Gebsers ÜbersetzungenBibliographische Angaben zu den Übersetzungen von Jean GebserBibliographische Angaben zu den spanischen Gedichten
Jean Gebser (1905-1973) hat als Dichter, Übersetzer und Philosoph ein vielschichtiges und beziehungsreiches Werk geschaffen. Seine Philosophie gründet in der eingehenden Beschäftigung mit den Phänomenen Sprache und Dichtung sowie mit einzelnen Dichtern: Eliot, Mallarmé, Valéry, Aragon, Lorca, Guillén, Hölderlin, Trakl und vor allem Rilke sind zu nennen. Picasso, dessen Kunst Gebsers Philosophieren ebenfalls nährte, schenkte ihm die auf dem Cover dieses Bandes abgebildete Zeichnung. «Lass mir diese, meine Stimme», dieser zweite Band der Jean-Gebser-Reihe, versammelt Schriften - «Der grammatische Spiegel», «Rilke und Spanien», «Lorca oder das Reich der Mütter» -, ausgewählte Essays und literarische Übersetzungen, die den poetischen Hintergrund von Gebsers Philosophieren in den Vordergrund rücken. Gebsers Übersetzungstätigkeit ist eine der Hauptquellen für seine Einsichten in die strukturelle Vielschichtigkeit der Sprachen. Er hatte in Spanien Dichter der bedeutenden «27er-Generation» übersetzt, von denen einige, wie Salinas, Guillén, Lorca und Aleixandre, Weltruhm erlangten. Zahlreiche seiner Übersetzungen sind heute immer noch die einzigen in deutscher Sprache. Es sind hier parallel zu den Übersetzungen erstmals die spanischen Gedichte mit abgedruckt und zudem bislang unveröffentlichte Übersetzungen aus Gebsers Nachlass, der im Schweizerischen Literaturarchiv (Bern) aufbewahrt wird, berücksichtigt worden.Beiträge von Elmar Schübl, Gina Maria Schneider und Rudolf Hämmerli sind unterschiedlichen Aspekten von Gebsers in diesem Band präsentierten Frühwerk gewidmet.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.