Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
400 g
Format:
225x155x14 mm
Beschreibung:

Ana Luna Alonso holds a PhD in Romance Philology. She has been working as a lecturer of Translation Studies at the University of Vigo in Spain since 1995. Her work as a researcher involves the role that translation policies play in international literary exchanges. She serves as the Principal Investigator of the Research Group BITRAGA at the University of Vigo.
Silvia Montero Küpper holds a PhD in Translation Studies. She has been a lecturer of Translation Studies at the University of Vigo since 1995. Her research focuses on socio-cultural aspects of Galician translation, translation criticism and German-Galician lexicography. Among other works, she is the co-editor (with Ana Luna Alonso) of Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, published in 2006.
Liliana Valado is a lecturer at the University of Vigo. She has ten years of experience freelancing for publishing companies. Her recently completed PhD thesis tackles the question of assessing translation quality through professional protocols applied to teaching, and translation publishing policies in Galicia historically. She is the author of the DVD Translation in Publishing Management (forthcoming).
Ana Luna Alonso, doctora en Filología Románica, desempeña su labor como docente en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo (España) desde 1995. En su trabajo de investigación, se interesa por el papel que juegan las políticas de traducción como herramientas de intercambio literario en la esfera internacional. Como Investigadora Principal, dirige el grupo BITRAGA en dicha universidad.
Silvia Montero Küpper ejerce, desde 1995, como docente universitaria en el Área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo (España), por la que también es doctora en Traducción e Interpretación. Su línea de investigación ahonda en los aspectos socioculturales de la traducción, la crítica traductológica, así como la lexicografía germano-gallega. Además de otros trabajos, ha coeditado con Ana Luna Alonso Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil (2006).
Liliana Valado Fernández es docente en la Universidad de Vigo. Cuenta con más de diez años de experiencia laboral como traductora editorial. En su tesis doctoral, recién defendida, aborda la posibilidad de controlar la calidad en traducción a través de protocolos extraídos del ámbito profesional y de aplicación en la enseñanza, así como las políticas de traducción editorial en Galicia. Es autora del DVD Gestión de proyectos de traducción editorial (en prensa).
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Contents/Contenido: Ana Luna Alonso/Silvia Montero Küpper/Liliana Valado Fernández: Translation Policies from the Insight - Marius Tukaj : Index Translationum et autres programmes de l'UNESCO pour promouvoir la traduction - Xosé Areses Vidal: La traducción en España, políticas del Ministerio de Cultura - Gotzon Lobera Revilla: Políticas de traducción de la Diputación Foral de Bizkaia - Oriol Izquierdo Llopis: A favor de la fecundidad lectora. Las políticas de apoyo a la traducción de la Administración catalana - Luís Bará Torres: Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia - Celine D'Ambrosio : Édition et traduction au XXIème siècle. Politiques de traduction chez la FEE - José Martínez De Sousa: La traducción y sus trampas - Ros Schwartz: The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation - Maya Busqué Vallespi/Francesc Massana Cabré: De TRIAC a APTIC: pasado, presente y futuro - Bego Montorio Uribarren: Traducción y políticas editoriales en el País Vasco. La visión de los/as traductores/as - Alberto Álvarez Lugrís: La Asociación de Tradutores Galegos (ATG) - Carmen Francí Ventosa/María Teresa Gallego Urrutia: ACE Traductores - Edwin Gentzler: Translation, Culture and Publishing in the United States - Ana Luna Alonso: Analysis Criteria for Editorial Translation Policies - Silvia Montero Küpper: Loyalty of Publishers and Quality: Galician Literary Translation Peritexts (2000-2009) - Liliana Valado: An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet).
This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Building on practice and research from both the professional and the academic realms, this book includes translation policies developed by government agencies and publishing houses, which are read critically by associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and linguistic perspectives.
The selection of research papers presented here shows that translation quality not only depends on the translator but also on network parameters that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and professional ethics.
Este libro se dirige a un público ávido por cruzar las fronteras de los modelos de traducción universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa por el resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del control de calidad en traducción y de las políticas de traducción editorial.
El texto se apoya en la práctica e investigación extraídas tanto de los ámbitos profesional como académico. Con este marco, se analizan las políticas de traducción desarrolladas por la administración y las editoriales, de cuya crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan asociaciones profesionales e investigadoras e investigadores.
Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de calidad en traducción no están tan sujetas a modelos establecidos que sueldan parámetros convencionales en su cadena, sino a un protocolo flexible capaz de incorporar un continuo de nuevos cambios a su propio proceso.
En este libro se presenta la necesidad de aplicar protocolos de traducción editorial cuya demanda de calidad depende de estas políticas.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.