Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
390 g
Format:
225x155x14 mm
Beschreibung:

Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper son profesoras del Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Se dedican al estudio de la historia de la traducción, la recepción literaria, las políticas de traducción y crítica de la traducción. Bajo la dirección de Ana Luna Alonso, constituyeron en 2004 el grupo de investigación BITRAGA que ha elaborado el Catálogo Virtual de la Traducción Gallega del que se han derivado su participación en varios congresos internacionales, así como publicaciones científicas.
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Contenido: Kathleen March: Presentación - Grupo Bitraga: Para alén de nós -Ana Luna Alonso: Marco de referencia teórica. Conceptos clave - Áurea Fernández Rodríguez: Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques - Silvia Montero Küpper: Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego - Iolanda Galanes Santos: La traducción literaria en Galicia a partir del Catálogo - Silvia Montero Küpper: De la literatura gallega a la literatura mundial. Las obras literarias gallegas traducidas después de 1980 - Ana Luna Alonso: La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción - Ana Luna Alonso: Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública - Áurea Fernández Rodríguez: La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres - Iolanda Galanes Santos: Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega.
En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de "actor-red" y de "laboratorio". La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.