Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
360 g
Format:
226x161x13 mm
Beschreibung:

Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos y Silvia Montero Küpper son profesoras de la Universidade de Vigo. Entre sus intereses figuran el estudio de la historia, la crítica y la recepción de la traducción literaria. En 2004 constituyeron el grupo de investigación BITRAGA que elabora el Catálogo da Tradución Galega del que se han derivado participaciones en congresos internacionales y varias publicaciones.
Este volumen aborda la incidencia de la literatura extranjera en la cultura receptora. Analiza obras, lenguas y el apoyo institucional del fenómeno traductivo a partir del Catálogo da Tradución Galega . Conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria para visibilizar, cómo los intercambios literarios inciden en la literatura gallega.
Contenido: Ana Luna Alonso/Áurea Fernández Rodríguez: La literatura importada en Galicia desde 1980 - Silvia Montero Küpper: Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia - Iolanda Galanes Santos: La literatura traducida en el sistema literario gallego - Áurea Fernández Rodríguez: El sector editorial gallego y la traducción literaria - Ana Luna Alonso: ¿Quién es quién en la traducción en lengua gallega? Análisis del perfil profesional - Isabel Mociño González: Literatura Infantil y Juvenil gallega: la importación de traducciones - Dolores Vilavedra: La importación de narrativa en Galicia, a la búsqueda de orientación - María do Cebreiro Rábade Villar: La recepción internacional de la poesía en Galicia (1983-2013) - Manuel Francisco Vietes Garcia: Teatro y traducción en Galicia (1983-2013). Una panorámica provisional - Iolanda Galanes Santos/Silvia Montero Küpper: Avances en la historia de la traducción literaria en Galicia Referencias citadas.
Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción ( Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.