Les Fleurs du Mal / Die Blumen des Bösen

Gesamtausgabe mit sämtlichen Gedichten und einem Anhang zum Prozess gegen den Autor. Französisch/Deutsch
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I
ISBN-13:
9783150140901
Veröffentl:
2021
Erscheinungsdatum:
07.05.2021
Seiten:
650
Autor:
Charles Baudelaire
Gewicht:
292 g
Format:
147x96x36 mm
Serie:
14090, Reclam Universal-Bibliothek
Sprache:
Deutsch,Französisch
Beschreibung:

Charles Baudelaire (9.4.1821 Paris - 31.8.1867 Paris) ist einer der berühmtesten französischen Schriftsteller. Baudelaire, der bereits mit fünf Jahren seinen leiblichen Vater verliert, wächst in einem gestörten Verhältnis zu seinem Stiefvater auf - einem ehrgeizigen Offizier und späteren Admiral. Wegen eines vorangegangenen Schulverweises muss Baudelaire das Baccalauréat als Externer abschließen. Anstatt dem begonnenen Jura-Studium nachzugehen, gibt sich Baudelaire einem ausschweifenden Leben in der Pariser Literaten- und Künstlerszene hin. Bei einer Prostituierten steckt er sich mit Syphilis an. Während der Revolution 1848 ist er Teil der Aufstände in Paris. Sein Leben ist bis zum Schluss von finanziellen wie gesundheitlichen Problemen geprägt.Charles Baudelaires einziger Gedichtband »Les Fleurs du Mal« (»Blumen des Bösen«) ist Ausdruck seiner morbiden Faszination für das Hässliche und den Verfall, was ihn zu einem Vorläufer der Dekadenz-Dichtung macht. Der Band brachte ihm einen Strafprozess wegen 'Beleidigung der öffentlichen Moral' ein. Bekannt war Baudelaire seinen Zeitgenossen als Kunstkenner, Wagner-Enthusiast und Übersetzer der Schauerliteratur Edgar Allan Poes, den er als einen Bruder im Geiste ansah. Mit dem posthum erschienenen »Le Spleen de Paris« (dt. »Der Spleen von Paris«) erschuf Baudelaire eine neue literarische Gattung: das Prosagedicht.
Les Fleurs du Mal [1861] | Die Blumen des BösenAu Lecteur | An den Leser Spleen et Idéal | Spleen und IdealBénédiction | Segen L'Albatros | Albatros Élévation | Erhebung Correspondances | Einklang J'aime le souvenir de ces époques nues | Wie lieb ich dieser nackten Zeiten Bild Les Phares | Leuchtfeuer La Muse malade | Die kranke Muse La Muse vénale | Die käuf liche Muse Le Mauvais Moine | Der schlechte Mönch L'Ennemi | Der Feind Le Guignon | Der Unstern La Vie antérieure | Das frühere Leben Bohémiens en voyage | Zigeuner unterwegs L'Homme et la mer | Der Mensch und das Meer Don Juan aux enfers | Don Juan in der Unterwelt Châtiment de l'orgueil | Züchtigung der Hoffart La Beauté | Die Schönheit L'Idéal | Das Ideal La Géante | Die Riesin Le Masque | Die Maske Hymne à la Beauté | Hymne an die Schönheit Parfum exotique | Exotischer Duft La Chevelure | Das Haar Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne | Wie vor dem Sterngewölbe will vor dir ich knien Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle | Du nähmst die ganze Welt ins Bett zum Zeitvertreib Sed non satiata | Sed non satiata Avec ses vêtements ondoyants et nacrés | Mit wogendem und schimmerndem Gewand Le Serpent qui danse | Die tanzende Schlange Une Charogne | Ein Aas De profundis clamavi | De profundis clamavi Le Vampire | Der Vampir Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive | Als ich bei einer Jüdin schlimm die Nacht verbrachte Remords posthume | Zu späte Reue Le Chat | Die Katze Duellum | Duellum Le Balcon | Der Balkon Le Possédé | Der Besessene Un Fantôme | Eine Erscheinung I Les Ténèbres | Dunkelheit II Le Parfum | Der Duft III Le Cadre | Der Rahmen IV Le Portrait | Das Bildnis Je te donne ces vers afin que si mon nom | Dein sind die Verse, falls mein Name je Semper eadem | Semper eadem Tout entière | Ganz und gar Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire | Einsame arme Seele, was sagst du heute nacht Le Flambeau vivant | Die lebendige Fackel Réversibilité | Stellvertretung Confession | Beichte L'Aube spirituelle | Geistige Morgenröte Harmonie du soir | Harmonie am Abend Le Flacon | Das Flakon Le Poison | Das Gift Ciel brouillé | Trüber Himmel Le Chat | Die Katze Le Beau Navire | Das schöne Schiff L'Invitation au voyage | Einladung zur Reise L'Irréparable | Unwiederbringlichkeit Causerie | Plauderei Chant d'automne | Herbstlied À une Madone | An eine Madonna Chanson d'après-midi | Lied am Nachmittag Sisina | Sisina Franciscæ meæ laudes | Lob auf meine Franziska À une dame créole | An eine kreolische Dame Moesta et errabunda | Moesta et errabunda Le Revenant | Das Gespenst Sonnet d'automne | Herbstsonett Tristesses de la lune | Lunas Schwermut Les Chats | Die Katzen Les Hiboux | Die Eulen La Pipe | Die Pfeife La Musique | Die Musik Sépulture | Begräbnis Une Gravure fantastique | Ein phantastischer Stich Le Mort joyeux | Der famose Tote Le Tonneau de la Haine | Das Fass des Hasses La Cloche fêlée | Die zersprungene Glocke Spleen (Pluviôse, irrité contre...) | Spleen (Der Regenmond, erbost...) Spleen (J'ai plus de souvenirs...) | Spleen (Ich habe mehr Erinnerung...) Spleen (Je suis comme le roi...) | Spleen (Ich bin dem König...) Spleen (Quand le ciel bas et lourd...) | Spleen (Wenn der tiefe Himmel...) Obsession | Obsession Le Goût du néant | Geschmack am Nichts Alchimie de la douleur | Alchimie des Schmerzes Horreur sympathique | Sympathetisches Grauen L'Héautontimorouménos | Der Heautontimoroumenos L'Irrémédiable | Das Unabänderliche L'Horloge | Die Uhr Tableaux parisiens | Pariser BilderPaysage | Landschaft Le Soleil | Die Sonne À une mendiante rousse | An eine rothaarige Bettlerin Le Cygne | Der Schwan Les Sept Vieillards | Die sieben Greise Les Petites Vieilles | Die kleinen Alten Les Aveugles | Die Blinden À une passante | An eine Passantin Le Squelette laboureur | Das Skelett als Ackermann Le Crépuscule du soir | Abenddämmerung Le Jeu | Das Spiel Danse macab
1857 schlägt die Geburtsstunde der modernen Lyrik: Charles Baudelaire veröffentlicht seine »Fleurs du Mal«. Zwei Wochen später hat er einen Prozess wegen Gotteslästerung und Verstoß gegen die öffentliche Moral am Hals. Er wird verurteilt, sechs Gedichte müssen entfernt werden.Diese Ausgabe enthält sämtliche Gedichte der Erstauflage, außerdem die, die Baudelaire in späteren Ausgaben hinzugefügt hat, sowie eine Dokumentation zum Prozess. Die gereimte Versübersetzung von Monika Fahrenbach-Wachendorff setzt sich zum Ziel, Baudelaires Text, vor allem seine Bilder, genau wiederzugeben und die Dichte und Eindringlichkeit des Originals zu bewahren.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.