Bajki polskie, Polnische Märchen

Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I
ISBN-13:
9783423095457
Veröffentl:
2019
Erscheinungsdatum:
01.06.2019
Seiten:
144
Autor:
Miriam Elze
Gewicht:
164 g
Format:
189x119x14 mm
Serie:
dtv- Zweisprachig
Sprache:
Deutsch,Polnisch
Beschreibung:

Jolanta Wiendlocha studierte Latinistik, Slavistik, Romanistik und Geschichte in Heidelberg und publizierte zur lateinischen Literatur v.a. des Mittelalters und der Neuzeit.  Sie übersetzt  aus dem Polnischen und unterrichtet Latein und Geschichte an einem Heidelberger Gymnasium.Miriam Elze, geboren und aufgewachsen in München, studierte Illustration in Hamburg und Glasgow. Nach einigen Jahren Tätigkeit als Verlagsbuchhändlerin machte sie sich als Illustratorin selbständig. Ihre Illustrationen werden im Inland wie im Ausland veröffentlicht und ausgestellt. Heute lebt Miriam Elze in Hamburg, wo sie mit Blick auf das Wasser ihren Atelierplatz hat. Weitere Informationen unter miriamelze.deJolanta Wiendlocha studierte Latinistik, Slavistik, Romanistik und Geschichte in Heidelberg und publizierte zur lateinischen Literatur v.a. des Mittelalters und der Neuzeit.  Sie übersetzt  aus dem Polnischen und unterrichtet Latein und Geschichte an einem Heidelberger Gymnasium.

Märchen - Spiegel einer Kultur

• Wie die Gebrüder Grimm in Deutschland hat Oskar Kolberg in Polen einen Märchenschatz zusammengetragen• Die einzige zweisprachige Ausgabe polnischer Märchen• Mit Illustrationen von Miriam Elze

Märchen - Spiegel einer Kultur

Abenteuer bestehen, Aufgaben lösen, Unmögliches möglich machen - Märchen sind wie Sagen und Mythen eine Urform der Heldengeschichte. Wie einst die Gebrüder Grimm bereiste Oskar Kolberg im 19. Jahrhundert Polen, sammelte in verschiedenen Regionen mündlich überlieferte Geschichten und schrieb sie unverändert nieder. Dank der einfachen sprachlichen Strukturen eignen sich die Texte auch für weniger geübte Leser.

dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.