Übertragung, Annäherung, Angleichung

Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens
Nicht lieferbar | Lieferzeit: Nicht lieferbar I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
200 g
Format:
210x148x32 mm
Beschreibung:

Die Herausgeber: Cathrine Fabricius-Hansen, geboren 1942, ist seit 1986 Professorin für Deutsche Sprache am Germanistischen Institut der Universität Oslo. Publikationen (darunter mehrere Monographien) vor allem zur Syntax, Semantik, kontrastiven Grammatik und Übersetzungswissenschaft.
Johannes Østbø, geboren 1935, ist seit 1982 Professor für Neuere Deutsche Literatur am Germanistischen Institut der Universität Oslo. Aufsätze zur Literatur des 19. und 20. Jhs. Monographien über Gottfried Benns Gedichtstil und Marie Luise Kaschnitz (Peter Lang 1996).
Aus dem Inhalt: Werner Koller: Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft - Monika Doherty: Übersetzungstheorie als Wissenschaftsdisziplin - ein kritischer Bericht - Monika Doherty: Zwischen Autor und Ausgangssprache oder Die Relativität von Bedeutung - Cathrine Fabricius-Hansen: Übersetzen mit Stil - ein unmögliches Ziel? - Kåre Solfjeld: Zum Thema Übersetzung deutscher Sachprosa ins Norwegische. Einige Gedanken zur Relevanz struktureller Kontraste und auseinandergehender stilistischer Normen - Johannes Østbø: Literarische Übersetzung und Übersetzungskritik. Prinzipielle Überlegungen und kritische Analyse anhand von Olav H. Hauges Trakl-Nachdichtungen - Kurt-Erich Schöndorf: Luther als Übersetzer in Theorie und Praxis.
Die sieben Beiträge dieses Bandes, der aus einer Veranstaltungsreihe am Germanistischen Institut der Universität Oslo hervorgegangen ist, behandeln anhand unterschiedlicher Textgattungen und vor dem Hintergrund unterschiedlicher Wissenschaftstraditionen zentrale - theoretische wie praktische - Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft. Thematische Schwerpunkte bilden das Problem der Freiheitsgrade des Übersetzens, des "analogen" vs. "verfremdenden" Übersetzens, der Zusammenhang zwischen Texttyp und Übersetzungsstrategie und die doppelte Verpflichtung des Übersetzers gegenüber dem Ausgangstext einerseits und dem Verstehenshintergrund sowie den kulturellen und kommunikativen Bindungen der zieltextlichen Leser andererseits.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.