Signifyin(g) Como Traducción Negra en la Experiencia Postcolonial

Tante Rose como Eshu
 Paperback
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
161 g
Format:
220x150x6 mm
Beschreibung:

José Endoença Martins es autor de textos publicados en revistas académicas nacionales e internacionales. Ha obtenido dos doctorados, en Estudios Literarios (2002) y en Estudios de Traducción (2013). Como poeta y novelista ha escrito más de 20 libros. Escribe en varios idiomas, entre los que encontramos inglés, francés, español y portugués.
El libro transforma la Signifyin(g) literaria, en la metáfora de las modalidades racial y lingual de traducir por las que pasa Tante Rose en La Isla Bajo el Mar, de Isabel Allende. Gates utiliza a Eshu para representar la Signifyin(g) como símbolo de la conversación entre sujetos y textos. Por medio de la traducción racial la esclava y curandera Tante Rose hace que los mundos negro y blanco dialoguen, compartiendo sus conocimientos espirituales y medicinales con el grupo esclavo de Zarité y los amigos del blanco Parmentier. La toma del 'entre-lugar' entre los dos flancos raciales hace que ocupe la posición medial, o sea, "la frontera de los diaspóricos, de los migrantes, de los refugiados", localización que le garantiza a ella "una intersubjetividad insurgente que es interdisciplinar". La posición medial entre la fuente española y el blanco brasileño de A Ilha Sob o Mar permite que veamos en la Signifyin(g) lingual "las mezclas complejas y polifónicas de lo doméstico y de lo extranjero, de lo familiar y de lo extraño, de la alteridad y de la subjetividad". De la fluidez y de la resistencia, también.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.