Einführung in die Übersetzungswissenschaft

Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I
ISBN-13:
9783825251574
Veröffentl:
2020
Erscheinungsdatum:
14.09.2020
Seiten:
409
Autor:
Werner Koller
Gewicht:
620 g
Format:
213x150x25 mm
Sprache:
Deutsch
Beschreibung:

Prof. Dr. Werner Koller war Professor für deutsche Sprachwissenschaft am Germanistischen Institut der Universität Bergen/Norwegen.Prof. Dr. Kjetil Berg Henjum lehrt germanistische Linguistik an der Universität Bergen.
Dieses Standardwerk ist eine grundlegende Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Der erste Teil bietet einen Überblick über Geschichte, Entwicklung, aktuelle Theorien sowie Modelle der Disziplin. Der zweite Teil ist dem zentralen Begriff der Äquivalenz gewidmet. Die neue Auflage wurde grundlegend überarbeitet, aktualisiert und benutzerfreundlicher gestaltet.
InhaltVorwort zur 9. Auflage 11Einführung 13I. GRUNDLAGEN 271 Übersetzen als Praxis 291.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 291.2 "Kleine" und "große" Sprachen 331.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 341.4 Zusammenfassung 382 Die Übersetzer und ihre Theorien 392.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 392.2 Sprüche 402.3 Vergleiche und Metaphern 422.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 432.5 Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 492.6 Zusammenfassung 633 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen undÜbersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 653.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 653.2Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts - Übersetzungsmethoden 673.3 Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 683.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. - Mitte 14. Jahrhundert) 693.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. - Mitte 17. Jahrhundert) 713.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 733.7 Zusammenfassung 774 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 794.1 Welthilfssprachen 794.2 Internationale Verkehrssprachen - Weltsprachen 824.3 Sprachen und Sprachregelungen in der EU 834.4 Maschinelle Übersetzung 864.5 Zusammenfassung 905 Was ist Übersetzung? 915.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs 915.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/-reproduktion 925.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 945.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 975.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 995.6 Die spezifische Situation der Übersetzung (und andere Situationen der Textreproduktion) 1015.7 Zusammenfassung 1026 Definitionen und Modelle des Übersetzens 1036.1 Definitionen des Übersetzens 1036.2 Zum normativen Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 1086.3 Modelle des Übersetzens 1116.4 Das Problem der Übersetzungseinheiten 1196.5 Zusammenfassung 1227 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation - Empfängererwartungen 1237.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen 1237.2 Differenzierung der Empfängererwartungen 1277.2.1 Zum thematischen Bereich 1277.2.2 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 1307.2.3 Zum Mikroaufbau 1317.2.4 Zur Textfunktion 1357.2.5 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 1367.2.6 Zu Textverständnis und -interpretation 1387.3 Normabweichende Texte 1407.4 Zusammenfassung 1418 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 1438.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche 1438.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 1498.3 Zusammenfassung 1549 Linguistik und Übersetzung 1559.1 Linguistische Grundprobleme: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 1559.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz 1729.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 1789.4 Zusammenfassung 183II. ÄQUIVALENZ 1851. Das Problem der Übersetzbarkeit 1871.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 1871.2 Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung 1891.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip 1971.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 2011.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 2081.6 Zusammenfassung 2182 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung -unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 2192.1 Die Äquivalenzrelation 2192.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite 2222.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 2232.4 Übersetzung, Textreproduktion und Textproduktion 2242.5 Relativität und Normativität des Begriffs der Übersetzung 2332.6 Sprachenpaar- und textbezogene Übersetzungswissenschaft 2392.7 Descriptive Translation Studies
Dieses Standardwerk der Übersetzungswissenschaft bietet im ersten Teil einen Überblick über Geschichte, Entwicklung und aktuelle Theorien und Modelle des Fachs. Voraussetzungen, Möglichkeiten sowie die kulturelle Bedingtheit des Übersetzens werden systematisch behandelt und durch viele Beispiele veranschaulicht. Der zweite Teil ist dem in der Übersetzungswissenschaft zentralen Begriff der Äquivalenz gewidmet. Darin werden unterschiedliche Dimensionen von Äquivalenz aufgezeigt und ihre Abhängigkeit vom jeweiligen Bezugsrahmen veranschaulicht. Auch die übersetzungsrelevanten Unterschiede verschiedener Textsorten werden behandelt. Die neunte Auflage wurde neu gestaltet und aktualisiert. Zahlreiche Beispiele und die Hervorhebung wichtiger Inhalte über Textboxen erleichtern die Arbeit mit dem Band.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.