LA TRADUCTION BIBLIQUE EXPLORÉE

Étude comparative de l''hymne à l''amour de saint Paul
 Paperback
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I
Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Nicht verfügbar Zum Merkzettel
Gewicht:
221 g
Format:
220x150x9 mm
Beschreibung:

Citoyen canadien et titulaire d''une maîtrise (M.A.) spécialisée en traduction de l''UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL, Ravi Jay Gunnoo a travaillé comme chargé de cours à la même université où il a enseigné la traduction juridique et la traduction administrative. Il est actuellement gestionnaire de projet au CENTRE DE RECHERCHE EN TECHNOLOGIES LANGAGIÈRES.
Comment l'hymne à l'amour de saint Paul originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JÉRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des équivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et françaises de cet hymne à l'amour initialement écrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problématique de recherche. En réponses anticipées à cette problématique, ce mémoire de maîtrise, consacré à la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypothèses fondamentales. La première: la traduction de l'hymne à l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuée sous l'angle de l'équivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxième hypothèse: la traduction de ce même hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l'équivalence fonctionnelle, s'éloigne de l'esprit et de la lettre du texte original.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.